Список разделов -> Оффтопик: «Эбаут русский язык однако»
|
![]()
|
Мальцев
Мастер
Откуда: МО, Островцы Сообщений: 2910 Регистрация: 08.09.2004
|
</off>
Гоблин между прочим очень насыщенно переводит фильмы. Взять к примеру "Большой Куш", это шедевр! В отличии от оригинала.
</off>
_________________ https://vk.com/club186396900 |
00:28 21-11-2008
|
|
![]()
|
rezident
Вождь в отставке
Откуда: Пермь Сообщений: 4561 Регистрация: 31.03.2004
|
Иваныч55 : |
На майданах появились заранее подготовленные митингующие, обеспеченные заранее заготовленными палатками, накидками, валенками, горячим питанием и оранжевой символикокой. |
Нисколько не сомневаюсь в этом. Только не нужно убеждать меня, что там не было обычных примкнувших к "оранжистам" граждан, страстно жаждущих перемен. Даже здесь в форуме кто-то признавался, что сам, сознательно, мерз на этом майдане ради мифической свободы и перемен во власти. Так что, как ни крути, выбрали и привели к власти нынешнего вашего президента все же сами украинцы.
|
03:02 21-11-2008
|
|
![]()
|
rezident
Вождь в отставке
Откуда: Пермь Сообщений: 4561 Регистрация: 31.03.2004
|
Мальцев : |
Гоблин между прочим очень насыщенно переводит фильмы. Взять к примеру "Большой Куш", это шедевр! В отличии от оригинала. |
Я вовсе не ханжа и допускаю применение крепкого словца в быту, но не приемлю мата в публичных выступлениях, литературных произведениях, на сцене и в кино. "Правильный перевод" Гоблина это всего лишь способ PR. Он попиарился, заработал себе кой-какое имя и теперь живет этими дивидентами. А на самом деле перевод, как литературный так и закадровый это такое же искусство, как и написание оригинальных литературных произведений. Сравните хотя бы труды Гоблина и небезызвестного Леонида Володарского. Который типичную голливудскую фразу "fuck you", произнесенную за время какого-нибудь фильма полтора десятка раз, переводил без применения тупого мата наиболее близко к смыслу сюжета и при этом ни разу не повторялся на протяжении всего фильма. Вот это были действительно шедевры перевода!
|
03:11 21-11-2008
|
|
![]()
|
alex32
******
Откуда: В.Луки Сообщений: 553 Регистрация: 01.07.2004
|
rezident,
Цитата: |
А на самом деле перевод, как литературный так и закадровый это такое же искусство, как и написание оригинальных литературных произведений. |
Позвольте с вами не согласиться! Перевод, никак не может быть искусством, ибо искусство - суть самовыражение автора! на мой взгляд перевод - всего навсего работа, и переводчика характеризует точность с которой эта работа выполнена, а извините "отсебятина" есть банальный непрофессионализм.
по поводу Гоблина - он просто честно переводит фильмы (на сколько может, в силу своих знаний/способностей) или может вы уверены, что в английском языке мата нет? в том, что в фильме есть мат, так не Гоблина это вина, а строго сценариста/режиссёра. Кстати, Пучков как-раз специализируется на правильных переводах а т.н. смешных у него всего 6 (шесть), супротив порядка 80 (восмидесяти) правильных, не считая переведённых сериалов.
всё вышеизложенное само-собой IMHO, однако мне, например, при просмотре фильма интереснее слышать/видеть в нем работу сценариста, режиссёра, актёра, а не переводчика.
|
06:27 21-11-2008
|
|
![]()
|
Alexandr_Pol
*****
Откуда: Днепропетровск Сообщений: 184 Регистрация: 08.03.2007
|
alex32, "Перевод, никак не может быть искусством," Не скажите. Перевод сервис-мануала - согласен. А взять перевод кэрролловской Алисы.Эту вещь в принципе невозможно перевести. Однако, прочитав оба русских варианта и осилив оригинал, могу сказать - перевод удался. Хотя с оригиналом общего мало. Про перевод стихов вообще молчу.
|
14:52 21-11-2008
|
|
![]()
|
rezident
Вождь в отставке
Откуда: Пермь Сообщений: 4561 Регистрация: 31.03.2004
|
alex32 : |
Позвольте с вами не согласиться! Перевод, никак не может быть искусством, ибо искусство - суть самовыражение автора! на мой взгляд перевод - всего навсего работа, и переводчика характеризует точность с которой эта работа выполнена, а извините "отсебятина" есть банальный непрофессионализм. |
alex32 : |
Кстати, Пучков как-раз специализируется на правильных переводах а т.н. смешных у него всего 6 (шесть), супротив порядка 80 (восмидесяти) правильных, не считая переведённых сериалов.
всё вышеизложенное само-собой IMHO, однако мне, например, при просмотре фильма интереснее слышать/видеть в нем работу сценариста, режиссёра, актёра, а не переводчика. |
Вы можете со мной не соглашаться, но моего мнения Вы этим не измените. И прежде чем вступать в дискуссию советую Вам сначала обдумать, что было раньше яйцо или курица? В том смысле, что является основой фильма? Вы наверняка смотрели фильмы, снятые на основе какого-либо литературного произведения, так? Ну и как Ваши впечатления от сравнения оригинала и его экранизации? Чаще всего плеваться хочется, а? Особенно, если литературное произведение было прочитано до просмотра фильма и чем-то запомнилось/понравилось/проняло. так вот между Вами (читателем) и автором литературного произведения (который выражет в нем что-либо личное) находятся "всего-навсего" редакторы/корректоры/иллюстраторы и переводчик в том случае, если Вы читали литературу НЕ на языке автора. Догадайтесь с трех раз, как бы выглядел перевод, если бы переводчик переводил его дословно, без литературной обработки и адаптации языка оригинала к языку перевода Вам было бы так же интересно и занимательно читать его? Если хотите наглядный пример, то проведите эксперимент: "скормите" какой-нибудь известный Вам литературный текст на языке оригинала программе-переводчику, а затем сравните его с результатом труда человека-переводчика И после этого Вы снова будете утверждать, что перевод это не искусство, а "точная работа"? Кстати, при съемках фильма между автором произведения (или сценария) и зрителем находятся на порядок больше людей, чем при выпуске печатного литературного произведения: режиссер(ы), оператор(ы), осветители, гримеры, постановщики сцен, декораторы, консультанты, монтажеры, композиторы, музыканты, исполнители звукового сопровожденияи т.д. Ну и актеры само собой! По-вашему актеры с режиссером не вносят никакой "отсебятины" по сравнению с оригиналом литературного произведения? Ах да! Это не отсебятина, а кинематографическое искусство в отличие от тупого перевода Я Вам еще раз повторяю, что т.н. "правильный" перевод Гоблина это всего лишь способ PR. Пропиариться, отличиться чем-либо от других и на этом зарабатывать деньги - вот основной мотив и причина такой "правильности". Ну и еще насчет перевода. Вот вы лично много иностранных языков знаете? Чтобы примерно понять как оценить работу переводчика. Оригиналы голливудских фильмов, попадающие к нам, обычно на английском языке бывают. Ничуть не принижая других достоинств английского языка, замечу что он хоть и многозначный, но все-таки простой и бедный язык. Бедный - в том смысле, что очень ограниченный на вариантность способов выражения эмоционального состояния и оттенков отношения говорящего человека к предметам, людям и событиям, о которых он говорит. Спрашивается, а зачем переводчик с английского на русский должен сводить русский язык до скудости вариантов изложения оригинала? Только потому, что перевод будет "правильный", то бишь дословный? Тогда еще раз могу предложить сравнить машинный и человеческий перевод.
Вы конечно имеете право на свое личное мнение в отношении переводов. Но мне лично профессионализм переводов Володарского на порядок больше импонирует, чем "правильные" переводы Пучкова-Гоблина.
|
15:07 21-11-2008
|
|
![]()
|
alex32
******
Откуда: В.Луки Сообщений: 553 Регистрация: 01.07.2004
|
всё, всё, всё ух как перевозбудились ))
чувствую лучше закончить на том, что
Цитата: |
профессионализм переводов Володарского на порядок больше импонирует, чем "правильные" переводы Пучкова-Гоблина. |
дело вкуса и личного восприятия. Спорить до пены не буду.
К слову, зарубежные фильмы покупаю на лицензии и смотрю только с английской дорожкой так-сказать в оригинале, без посредников.
PPS
я вас правильно понял, что перевод фильма и перевод книги в фильм - суть одно и то-же?
Последний раз редактировалось: alex32 (15:44 21-11-2008), всего редактировалось 1 раз |
15:30 21-11-2008
|
|
![]()
|
Sash
******
Откуда: Ровно Сообщений: 483 Регистрация: 14.04.2004
|
На заметку всем спорщикам.
По правилам РУССКОГО языка писать надо "НА Украине", а не " В Украине". Может что и изменилось в самое последнее время, но до недавнего времени было так. И вернули написание "Таллин" вместо дурацкого "Таллинн".
_________________ Истины, которые постоянно не ставятся под вопрос, в конце концов перестают быть истинами. |
15:44 21-11-2008
|
|
![]()
|
Alex Burns
Мастер
Откуда: Иваново Сообщений: 1856 Регистрация: 05.08.2005
|
Не хочу показаться грубым
Sash : |
По правилам РУССКОГО языка писать надо "НА Украине", а не " В Украине". |
Не знаю анекдот или правда:
-Надо говорить не НА Украине, а В Украине!
-Да? Ну и идите вы в х@й.
_________________ Сколько в этой жизни не сделано, а сколько
еще предстоит не сделать... |
17:33 21-11-2008
|
|
![]()
|
Мальцев
Мастер
Откуда: МО, Островцы Сообщений: 2910 Регистрация: 08.09.2004
|
|
![]()
|
rezident
Вождь в отставке
Откуда: Пермь Сообщений: 4561 Регистрация: 31.03.2004
|
Sash : |
На заметку всем спорщикам.
По правилам РУССКОГО языка писать надо "НА Украине", а не " В Украине". Может что и изменилось в самое последнее время, но до недавнего времени было так. |
Уже неоднократно были разъяснения по этому поводу. Если в контексте сообщения подразумевается территория, то пишется на Украине (на территории Украины), если же само государство, то в Украине (в государстве Украина). "В Украине" может звучать необычно потому, что в СССР явных границ республик не было и гражданам было привычно говорить о них как о территориях. Хотя и тут конечно же есть исключения, коими русский язык несомненно богат
Последний раз редактировалось: rezident (20:02 21-11-2008), всего редактировалось 2 раз(а) |
19:43 21-11-2008
|
|
![]()
|
rezident
Вождь в отставке
Откуда: Пермь Сообщений: 4561 Регистрация: 31.03.2004
|
alex32 : |
я вас правильно понял, что перевод фильма и перевод книги в фильм - суть одно и то-же? |
Если оба перевода рассматривать с точки зрения творческого процесса, то да. Если же с точки зрения результата, то не совсем одно и то же. Сравните фильмы с закадровым переводом и с полным дубляжем. Текст в обоих случаях может быть одним и тем же, но результат совершенно различным. При полном дубляже бывает очень трудно подобрать голоса актеров близкими к оригинальным (вспомните как долго и тщательно перед трансляцией по центральному ТВ подбирали актеров для перевода на русский Диснеевских мультфильмов типа "Чип и Дейл", "Вини-Пух" и т.п.). А если еще и актер попался посредственный, то вообще полная получается. Поэтому я лично предпочитаю фильмы с закадровым двухголосым переводом. Двухголосый в смысле мужские и женские голоса переводится отдельно мужчиной и женщиной соответственно.
|
19:52 21-11-2008
|
|
![]()
|
alex_iork
*******
Откуда: г. Волгоград Сообщений: 4812 Регистрация: 09.07.2004
|
alex32, на счёт "перевод искусство или нет", вы заблуждаетесь.
Перевод может быть искусством, как плетение брабантского кружева,
как художественная ковка и тд, а зависит это от того кто переводит.
Ведь Гамлета можно перевести по разному, можно перевести прозой, а можно как это сделали Лозинский или Пастернак.
вот к примеру, если помните когда офицеры увидели призрак отца Гамлета, один из них сказал:
языком мануала " измена завелась в государстве"
Перевод Лозинского" Подгнило что-то в ДАТСКОМ КОРОЛЕВСТВЕ !"
У Пастернака " Какая-то в ДЕРЖАВЕ ДАТСКОЙ - ГНИЛЬ !".
если говорить языком протокола, мысль и тема одна, но у Пастернака это сказано Сильно.
В связи с тем, что мы думаем на русском языке, то перевод с иностранного
языка на наш, может быть как обыденным транслированием, так и искусством. фильм был из жизни переводчика " Осенний марафон", там как раз гл. герой объясняет студенту, что перевод может быть как
ремеслом,так и искусством. Говоря грубо , можно быть маляром, а можно быть и Суриковым или Куинджи. И тот и другой работает кистями и красками.
|
19:20 22-11-2008
|
|
![]()
|
alex32
******
Откуда: В.Луки Сообщений: 553 Регистрация: 01.07.2004
|
alex_iork,
Цитата: |
Перевод может быть искусством, как плетение брабантского кружева,
как художественная ковка и тд |
подумайте сами, насколько корректен пример - плетение брабантского кружева, есть создание чего - то нового - своего, т.е. по своему усмотрению, по собственной идее!
скажите какую СВОЮ идею переводчик может вложить в уже созданное произведение? а если вкладывает, то по какому праву он это делает? по собственной прихоти? ну тогда ДА!! ЭТО ТВОРЧЕСТВО!
но я говорил ещё в первом своём посте
alex32,
Цитата: |
мне, например, при просмотре фильма интереснее слышать/видеть в нем работу сценариста, режиссёра, актёра, а не переводчика. |
Резиденту - Владимир, я вас убеждать/разубеждать в чём-либо не собираюсь! Что вам смотреть в каком переводе и т.д - Ваше личное дело, я лишь высказал свою точку зрения. У меня ещё один последний вопрос - вы можете читать книгу в отрыве от рассказа (ведь многие книги записаны по рассказам), просматривать фильм в отрыве от книги? а слушать перевод в отрыве от фильма?
дело в том, что для меня мастерство, с которым переведён фильм несколько отличается от процеса творчества т.е. создания этого фильма.
возможно вы меня не так поняли, даже скорее я несколько не так выразился, ещё в первом посте - я лишь хотел сказать о том, что лично я не хочу, что - бы кто-то (в данном случае переводчик) за меня решал что мне надо слышать в фильме, а что нет. (в принципе потому и смотрю фильмы без перевода) и если в фильме есть нецензурная брань (по задумке режиссёра/сценариста) то я хочу знать, что в этом фильме она присутствует.
в целом - же далее в дискуссии не учавствую, как и говорил ранее - дело личного вкуса и восприятия (кому-то нравятся иллюзии, а кому-то нет. мне - нет)
Очень надеюсь, что никого не задел
|
14:05 23-11-2008
|
|
![]()
|
alex_iork
*******
Откуда: г. Волгоград Сообщений: 4812 Регистрация: 09.07.2004
|
alex32, рассуждая в таком духе и подходя с такими мерками к любому
творчеству- искусству можно сказать, да вы художник Иванов нарисовали -
явление Христа народу. Ведь про всё это ещё в библии написано, что вы
нового внесли - ничего, стало быть вы халтурщик.
Что это вы режиссёр Масленников сняли фильмы о Шерлоке Холмсе и
докторе Ватсоне. Мало того что это всё написал Конан Дойль, так еще и куча
английских и американских режиссеров наснимало фильмов, чего вы такого
нового увидели,чего внесли - ничего. Однако общество Шерлока Холмса в
Англии признало, что лучший фильм снял именно режиссёр Масленников.
Я конечно утрирую, но если следовать вашему подходу к определению
творчества и искусства, то выходит именно так.
Искуссво перевода заключается в том, чтоб не просто проникнуть в
тему, и просто оттранслировать на русский язык, а чтоб перевести так чтоб при этом прочитавшему перевод, стало ясно - время, сюжет - тема, переживания героев и состояние их душ. Я вам в первом посте приводил конкретный пример что одну и ту же мысль русским языком
можно выразить по разному, в этом суть искусства перевода на русский язык.
|
16:08 23-11-2008
|
|
![]()
|
alex32
******
Откуда: В.Луки Сообщений: 553 Регистрация: 01.07.2004
|
|
16:28 23-11-2008
|
|
![]()
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|