Оффтопик
v 2.1 a  
Имя:  Пароль:  Входить автоматически

Правила конференции
Стр.:  Пред.  1, 2, 3 Предыдущая тема | Следующая тема
Список разделов -> Оффтопик: «Эбаут русский язык однако»

Мальцев
Мастер

Откуда:
МО, Островцы
Сообщений:
2910
Регистрация:
08.09.2004

</off>
Гоблин между прочим очень насыщенно переводит фильмы. Взять к примеру "Большой Куш", это шедевр! В отличии от оригинала.
</off>
_________________
https://vk.com/club186396900
00:28 21-11-2008   

rezident
Вождь в отставке

Откуда:
Пермь
Сообщений:
4561
Регистрация:
31.03.2004

 e-mail 
Иваныч55 :
На майданах появились заранее подготовленные митингующие, обеспеченные заранее заготовленными палатками, накидками, валенками, горячим питанием и оранжевой символикокой.
Нисколько не сомневаюсь в этом. Только не нужно убеждать меня, что там не было обычных примкнувших к "оранжистам" граждан, страстно жаждущих перемен. Даже здесь в форуме кто-то признавался, что сам, сознательно, мерз на этом майдане ради мифической свободы и перемен во власти. Так что, как ни крути, выбрали и привели к власти нынешнего вашего президента все же сами украинцы. :dont:
03:02 21-11-2008   

rezident
Вождь в отставке

Откуда:
Пермь
Сообщений:
4561
Регистрация:
31.03.2004

 e-mail 
Мальцев :
Гоблин между прочим очень насыщенно переводит фильмы. Взять к примеру "Большой Куш", это шедевр! В отличии от оригинала.
Я вовсе не ханжа и допускаю применение крепкого словца в быту, но не приемлю мата в публичных выступлениях, литературных произведениях, на сцене и в кино. "Правильный перевод" Гоблина это всего лишь способ PR. Он попиарился, заработал себе кой-какое имя и теперь живет этими дивидентами. А на самом деле перевод, как литературный так и закадровый это такое же искусство, как и написание оригинальных литературных произведений. Сравните хотя бы труды Гоблина и небезызвестного Леонида Володарского. Который типичную голливудскую фразу "fuck you", произнесенную за время какого-нибудь фильма полтора десятка раз, переводил без применения тупого мата наиболее близко к смыслу сюжета и при этом ни разу не повторялся на протяжении всего фильма. Вот это были действительно шедевры перевода!
03:11 21-11-2008   

alex32
******

Откуда:
В.Луки
Сообщений:
553
Регистрация:
01.07.2004

 e-mail 
rezident,
Цитата:
А на самом деле перевод, как литературный так и закадровый это такое же искусство, как и написание оригинальных литературных произведений.


Позвольте с вами не согласиться! Перевод, никак не может быть искусством, ибо искусство - суть самовыражение автора! на мой взгляд перевод - всего навсего работа, и переводчика характеризует точность с которой эта работа выполнена, а извините "отсебятина" есть банальный непрофессионализм.
по поводу Гоблина - он просто честно переводит фильмы (на сколько может, в силу своих знаний/способностей) или может вы уверены, что в английском языке мата нет? в том, что в фильме есть мат, так не Гоблина это вина, а строго сценариста/режиссёра. Кстати, Пучков как-раз специализируется на правильных переводах а т.н. смешных у него всего 6 (шесть), супротив порядка 80 (восмидесяти) правильных, не считая переведённых сериалов.
всё вышеизложенное само-собой IMHO, однако мне, например, при просмотре фильма интереснее слышать/видеть в нем работу сценариста, режиссёра, актёра, а не переводчика.
06:27 21-11-2008   

Alexandr_Pol
*****

Откуда:
Днепропетровск
Сообщений:
184
Регистрация:
08.03.2007

alex32, "Перевод, никак не может быть искусством," Не скажите. Перевод сервис-мануала - согласен. А взять перевод кэрролловской Алисы.Эту вещь в принципе невозможно перевести. Однако, прочитав оба русских варианта и осилив оригинал, могу сказать - перевод удался. Хотя с оригиналом общего мало. Про перевод стихов вообще молчу.
14:52 21-11-2008   

rezident
Вождь в отставке

Откуда:
Пермь
Сообщений:
4561
Регистрация:
31.03.2004

 e-mail 
alex32 :
Позвольте с вами не согласиться! Перевод, никак не может быть искусством, ибо искусство - суть самовыражение автора! на мой взгляд перевод - всего навсего работа, и переводчика характеризует точность с которой эта работа выполнена, а извините "отсебятина" есть банальный непрофессионализм.

alex32 :
Кстати, Пучков как-раз специализируется на правильных переводах а т.н. смешных у него всего 6 (шесть), супротив порядка 80 (восмидесяти) правильных, не считая переведённых сериалов.
всё вышеизложенное само-собой IMHO, однако мне, например, при просмотре фильма интереснее слышать/видеть в нем работу сценариста, режиссёра, актёра, а не переводчика.

Вы можете со мной не соглашаться, но моего мнения Вы этим не измените. :clap: И прежде чем вступать в дискуссию советую Вам сначала обдумать, что было раньше яйцо или курица? В том смысле, что является основой фильма? Вы наверняка смотрели фильмы, снятые на основе какого-либо литературного произведения, так? Ну и как Ваши впечатления от сравнения оригинала и его экранизации? Чаще всего плеваться хочется, а? Особенно, если литературное произведение было прочитано до просмотра фильма и чем-то запомнилось/понравилось/проняло. так вот между Вами (читателем) и автором литературного произведения (который выражет в нем что-либо личное) находятся "всего-навсего" редакторы/корректоры/иллюстраторы и переводчик в том случае, если Вы читали литературу НЕ на языке автора. Догадайтесь с трех раз, как бы выглядел перевод, если бы переводчик переводил его дословно, без литературной обработки и адаптации языка оригинала к языку перевода :gigi: Вам было бы так же интересно и занимательно читать его? Если хотите наглядный пример, то проведите эксперимент: "скормите" какой-нибудь известный Вам литературный текст на языке оригинала программе-переводчику, а затем сравните его с результатом труда человека-переводчика И после этого Вы снова будете утверждать, что перевод это не искусство, а "точная работа"? Кстати, при съемках фильма между автором произведения (или сценария) и зрителем находятся на порядок больше людей, чем при выпуске печатного литературного произведения: режиссер(ы), оператор(ы), осветители, гримеры, постановщики сцен, декораторы, консультанты, монтажеры, композиторы, музыканты, исполнители звукового сопровожденияи т.д. Ну и актеры само собой! По-вашему актеры с режиссером не вносят никакой "отсебятины" по сравнению с оригиналом литературного произведения? Ах да! Это не отсебятина, а кинематографическое искусство в отличие от тупого перевода :gigi: Я Вам еще раз повторяю, что т.н. "правильный" перевод Гоблина это всего лишь способ PR. Пропиариться, отличиться чем-либо от других и на этом зарабатывать деньги - вот основной мотив и причина такой "правильности". Ну и еще насчет перевода. Вот вы лично много иностранных языков знаете? Чтобы примерно понять как оценить работу переводчика. Оригиналы голливудских фильмов, попадающие к нам, обычно на английском языке бывают. Ничуть не принижая других достоинств английского языка, замечу что он хоть и многозначный, но все-таки простой и бедный язык. Бедный - в том смысле, что очень ограниченный на вариантность способов выражения эмоционального состояния и оттенков отношения говорящего человека к предметам, людям и событиям, о которых он говорит. Спрашивается, а зачем переводчик с английского на русский должен сводить русский язык до скудости вариантов изложения оригинала? Только потому, что перевод будет "правильный", то бишь дословный? Тогда еще раз могу предложить сравнить машинный и человеческий перевод.
Вы конечно имеете право на свое личное мнение в отношении переводов. Но мне лично профессионализм переводов Володарского на порядок больше импонирует, чем "правильные" переводы Пучкова-Гоблина.
15:07 21-11-2008   

alex32
******

Откуда:
В.Луки
Сообщений:
553
Регистрация:
01.07.2004

 e-mail 
всё, всё, всё :lol: ух как перевозбудились ))
чувствую лучше закончить на том, что
Цитата:
профессионализм переводов Володарского на порядок больше импонирует, чем "правильные" переводы Пучкова-Гоблина.


дело вкуса и личного восприятия. Спорить до пены не буду.
К слову, зарубежные фильмы покупаю на лицензии и смотрю только с английской дорожкой так-сказать в оригинале, без посредников.

PPS
я вас правильно понял, что перевод фильма и перевод книги в фильм - суть одно и то-же?

Последний раз редактировалось: alex32 (15:44 21-11-2008), всего редактировалось 1 раз
15:30 21-11-2008   

Sash
******

Откуда:
Ровно
Сообщений:
483
Регистрация:
14.04.2004

На заметку всем спорщикам.
По правилам РУССКОГО языка писать надо "НА Украине", а не " В Украине". Может что и изменилось в самое последнее время, но до недавнего времени было так. И вернули написание "Таллин" вместо дурацкого "Таллинн".
_________________
Истины, которые постоянно не ставятся под вопрос, в конце концов перестают быть истинами.
15:44 21-11-2008   

Alex Burns
Мастер

Откуда:
Иваново
Сообщений:
1856
Регистрация:
05.08.2005

Не хочу показаться грубым
Sash :
По правилам РУССКОГО языка писать надо "НА Украине", а не " В Украине".

Не знаю анекдот или правда:
-Надо говорить не НА Украине, а В Украине!
-Да? Ну и идите вы в х@й.
:gigi:
_________________
Сколько в этой жизни не сделано, а сколько
еще предстоит не сделать...
17:33 21-11-2008   

Мальцев
Мастер

Откуда:
МО, Островцы
Сообщений:
2910
Регистрация:
08.09.2004

Alex Burns, :lol:
_________________
https://vk.com/club186396900
19:31 21-11-2008   

rezident
Вождь в отставке

Откуда:
Пермь
Сообщений:
4561
Регистрация:
31.03.2004

 e-mail 
Sash :
На заметку всем спорщикам.
По правилам РУССКОГО языка писать надо "НА Украине", а не " В Украине". Может что и изменилось в самое последнее время, но до недавнего времени было так.
Уже неоднократно были разъяснения по этому поводу. Если в контексте сообщения подразумевается территория, то пишется на Украине (на территории Украины), если же само государство, то в Украине (в государстве Украина). "В Украине" может звучать необычно потому, что в СССР явных границ республик не было и гражданам было привычно говорить о них как о территориях. Хотя и тут конечно же есть исключения, коими русский язык несомненно богат :)

Последний раз редактировалось: rezident (20:02 21-11-2008), всего редактировалось 2 раз(а)
19:43 21-11-2008   

rezident
Вождь в отставке

Откуда:
Пермь
Сообщений:
4561
Регистрация:
31.03.2004

 e-mail 
alex32 :
я вас правильно понял, что перевод фильма и перевод книги в фильм - суть одно и то-же?
Если оба перевода рассматривать с точки зрения творческого процесса, то да. Если же с точки зрения результата, то не совсем одно и то же. Сравните фильмы с закадровым переводом и с полным дубляжем. Текст в обоих случаях может быть одним и тем же, но результат совершенно различным. При полном дубляже бывает очень трудно подобрать голоса актеров близкими к оригинальным (вспомните как долго и тщательно перед трансляцией по центральному ТВ подбирали актеров для перевода на русский Диснеевских мультфильмов типа "Чип и Дейл", "Вини-Пух" и т.п.). А если еще и актер попался посредственный, то вообще полная :ass: получается. Поэтому я лично предпочитаю фильмы с закадровым двухголосым переводом. Двухголосый в смысле мужские и женские голоса переводится отдельно мужчиной и женщиной соответственно.
19:52 21-11-2008   

alex_iork
*******

Откуда:
г. Волгоград
Сообщений:
4812
Регистрация:
09.07.2004

alex32, на счёт "перевод искусство или нет", вы заблуждаетесь.
Перевод может быть искусством, как плетение брабантского кружева,
как художественная ковка и тд, а зависит это от того кто переводит.
Ведь Гамлета можно перевести по разному, можно перевести прозой, а можно как это сделали Лозинский или Пастернак.

вот к примеру, если помните когда офицеры увидели призрак отца Гамлета, один из них сказал:

языком мануала " измена завелась в государстве"

Перевод Лозинского" Подгнило что-то в ДАТСКОМ КОРОЛЕВСТВЕ !"

У Пастернака " Какая-то в ДЕРЖАВЕ ДАТСКОЙ - ГНИЛЬ !".

если говорить языком протокола, мысль и тема одна, но у Пастернака это сказано Сильно.
В связи с тем, что мы думаем на русском языке, то перевод с иностранного
языка на наш, может быть как обыденным транслированием, так и искусством. фильм был из жизни переводчика " Осенний марафон", там как раз гл. герой объясняет студенту, что перевод может быть как
ремеслом,так и искусством. Говоря грубо , можно быть маляром, а можно быть и Суриковым или Куинджи. И тот и другой работает кистями и красками.
19:20 22-11-2008   

alex32
******

Откуда:
В.Луки
Сообщений:
553
Регистрация:
01.07.2004

 e-mail 
alex_iork,
Цитата:
Перевод может быть искусством, как плетение брабантского кружева,
как художественная ковка и тд


подумайте сами, насколько корректен пример - плетение брабантского кружева, есть создание чего - то нового - своего, т.е. по своему усмотрению, по собственной идее!
скажите какую СВОЮ идею переводчик может вложить в уже созданное произведение? а если вкладывает, то по какому праву он это делает? по собственной прихоти? ну тогда ДА!! ЭТО ТВОРЧЕСТВО!
но я говорил ещё в первом своём посте
alex32,
Цитата:
мне, например, при просмотре фильма интереснее слышать/видеть в нем работу сценариста, режиссёра, актёра, а не переводчика.


Резиденту - Владимир, я вас убеждать/разубеждать в чём-либо не собираюсь! Что вам смотреть в каком переводе и т.д - Ваше личное дело, я лишь высказал свою точку зрения. У меня ещё один последний вопрос - вы можете читать книгу в отрыве от рассказа (ведь многие книги записаны по рассказам), просматривать фильм в отрыве от книги? а слушать перевод в отрыве от фильма?
дело в том, что для меня мастерство, с которым переведён фильм несколько отличается от процеса творчества т.е. создания этого фильма.
возможно вы меня не так поняли, даже скорее я несколько не так выразился, ещё в первом посте - я лишь хотел сказать о том, что лично я не хочу, что - бы кто-то (в данном случае переводчик) за меня решал что мне надо слышать в фильме, а что нет. (в принципе потому и смотрю фильмы без перевода) и если в фильме есть нецензурная брань (по задумке режиссёра/сценариста) то я хочу знать, что в этом фильме она присутствует.
в целом - же далее в дискуссии не учавствую, как и говорил ранее - дело личного вкуса и восприятия (кому-то нравятся иллюзии, а кому-то нет. мне - нет)
Очень надеюсь, что никого не задел :druzja:
14:05 23-11-2008   

alex_iork
*******

Откуда:
г. Волгоград
Сообщений:
4812
Регистрация:
09.07.2004

alex32, рассуждая в таком духе и подходя с такими мерками к любому
творчеству- искусству можно сказать, да вы художник Иванов нарисовали -
явление Христа народу. Ведь про всё это ещё в библии написано, что вы
нового внесли - ничего, стало быть вы халтурщик.
Что это вы режиссёр Масленников сняли фильмы о Шерлоке Холмсе и
докторе Ватсоне. Мало того что это всё написал Конан Дойль, так еще и куча
английских и американских режиссеров наснимало фильмов, чего вы такого
нового увидели,чего внесли - ничего. Однако общество Шерлока Холмса в
Англии признало, что лучший фильм снял именно режиссёр Масленников.
Я конечно утрирую, но если следовать вашему подходу к определению
творчества и искусства, то выходит именно так.
Искуссво перевода заключается в том, чтоб не просто проникнуть в
тему, и просто оттранслировать на русский язык, а чтоб перевести так чтоб при этом прочитавшему перевод, стало ясно - время, сюжет - тема, переживания героев и состояние их душ. Я вам в первом посте приводил конкретный пример что одну и ту же мысль русским языком
можно выразить по разному, в этом суть искусства перевода на русский язык.
16:08 23-11-2008   

alex32
******

Откуда:
В.Луки
Сообщений:
553
Регистрация:
01.07.2004

 e-mail 
:anguish:
16:28 23-11-2008   

Список разделов -> Оффтопик: «Эбаут русский язык однако»
Стр.:  Пред.  1, 2, 3 Предыдущая тема | Следующая тема


   
  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group