Список разделов >> Архив оффтопика: «Как корректно перевести фразу "Improved dv/dt...»
|

027
|
... capability" из даташита SSS10N60B?:
|
Вт Сен 09, 2003 12:22 pm
| ссылка
|
|
|
|

Shurin
|
дословно "улучшенная dv/dt способность"
|
Вт Сен 09, 2003 12:33 pm
| ссылка
|
|
|
|

Dc
|
capability - тех.: мощность; производительность
Все бы предложение... или фразу.
|
Вт Сен 09, 2003 12:37 pm
| ссылка
|
|
|
|

027
|
Что за словарь такой?
Мультилекс дает следующее:
capability ["keIpq`bIlItI] n
1. 1) способность
2) способность, одаренность; пригодность
2. 1) преим. pl (неиспользованные, потенциальные) возможности
2) максимальная возможная производительность
3. оборудование; аппаратура
|
Вт Сен 09, 2003 12:41 pm
| ссылка
|
|
|
|

027
|
Может быть, на русском техническом это "улучшенное быстродействие"?
|
Вт Сен 09, 2003 12:42 pm
| ссылка
|
|
|
|

Vallentino
|
А что там означает "V" ? Ежели скорость чего то, то производная от нее dV/dT будет = ускорение улучшенное
|
Вт Сен 09, 2003 12:59 pm
| ссылка
|
|
|
|

Shurin
|
более техничнее "высокое быстродействие", улучшенное относительно чего-то должно быть..
|
Вт Сен 09, 2003 1:00 pm
| ссылка
|
|
|
|

027
|
"более техничнее" ..... зато менее рекламнее
|
Вт Сен 09, 2003 1:04 pm
| ссылка
|
|
|
|

027
|
А что там означает ``V`` ?......... Вольты
|
Вт Сен 09, 2003 1:09 pm
| ссылка
|
|
|
|

tvs
|
типа - Ариэль - в шесть раз больше пятен....
|
Вт Сен 09, 2003 1:10 pm
| ссылка
|
|
|
|

Vallentino
|
А е ели ``V`` -это напруга . то тогда будет улучшенная скорость , т.е. быстродействие
|
Вт Сен 09, 2003 1:17 pm
| ссылка
|
|
|
|

rezident
|
А я бы capability как "совместимость" перевел
|
Вт Сен 09, 2003 1:50 pm
| ссылка
|
|
|
|

027
|
Это compatibility
|
Вт Сен 09, 2003 1:55 pm
| ссылка
|
|
|
|

rezident
|
а, ну да После обеда мысль плохо ворочается и все норовит завалиться на правый бок ))
|
Вт Сен 09, 2003 2:02 pm
| ссылка
|
|
|
|

Dc
|
|
Список разделов -> Архив оффтопика: «Как корректно перевести фразу "Improved dv/dt...» |